CALL FOR BOOK CHAPTERS: Audiovisual Translation: Contemporary Perspectives in Indian Context

  • No publication fees
  • The book will be peer-reviewed and will published with an ISBN

Details of the Theme

Audiovisual translation (AVT), as a subfield of translation studies, has seen unprecedented growth in the recent past. As one of the newest areas of academic research in translation, the increasing number of research articles and books on AVT published in the past decade attest to the growing interest in this area. Using translation theories, most of which are products of the global West, numerous studies have been done analysing content produced in the West. There is a dearth not only of research on Indian translation theories but also on applying Western theories to Indian audiovisual content. Over the years, the audiovisual industry has witnessed significant growth, with several production houses, dubbing studios, and translation agencies emerging across the country to cater to the ever-increasing demand for audiovisual translation services. In addition to the challenges apropos to AVT in general, the diverse and multilingual Indian audiovisual industry poses new challenges that make not only audiovisual translation in this context complex but also an exciting area for research.

According to Frederic Chaume, theories from the two disciplines – Translation Studies and Film Studies are essential in analysing audiovisual content. According to a study by GroupM-Ormax Media, Indian box-office revenue surpassed ₹10,000 crores in 2022. This is indicative of only a part of the total audiovisual content produced in India. Audiovisual content makers are finding innovative ways to keep the audience
engaged with increasing demand not only in quantity but also quality. From creative ways of constructing the mise-en-scène to using various local dialects, creators have more to consider.

This, in addition to dubbing and subtitling audiovisual content for glocal reach, makes translation not only desirable but necessary. How does the usage of dialects and accents influence subtitling and dubbing? How do technological advances influence AVT in particular? How do new theories in both translation studies and film studies impact audiovisual translation? These are some of the questions that the proposed book will attempt to address, in addition to related concerns and perspectives.

Major areas and sub-themes include but are not limited to:

  • AVT in the context of Indian Films
  • Subtitling/Dubbing
  • Subtitling/Dubbing of dialects
  • AVT and Ideology
  • AVT and Technology
  • AVT and Accessibility
  • AVT and Gender
  • AVT and Videogames
  • Theories of AVT
  • Semiology of Films and Translation
  • Intersemiotic Translation of audiovisual content
  • Adaptation
  • Other allied areas of Audiovisual translation

Important Dates:

  • Submission of Abstract 05-08-2023
  • Acceptance email from the review team 20-08-2023
  • Submission of full manuscript 18-09-2023
  • Tentative publication November 2023

Submission Guidelines

  • Only original and unpublished manuscripts should be submitted for consideration
  • Once notified of the selection of the abstract, the full manuscript should be submitted as a MS word document.
  • Plagiarism report from Turnitin/Urkund should be sent along with the full manuscript.
  • First page of the manuscript should include the Title, Name of the author(s), Affiliation, and Contact information.
  • Contributions should be between 6000-7000 words (including bibliography) and should follow the below format
    • Font: Times New Roman, Size: 12 pt,
    • Line spacing: 1.5.
    • Referencing style: MLA 9th edition

An abstract of 200-250 words (along with 4-5 keywords) and a bio note of maximum 100 words should be sent to us at tsuoh2022@gmail.com with the email subject as ‘Submission of Abstract: CFP AVT’

In case of queries, please write to us at tsuoh2022@gmail.com

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *